neuform-ProjektAltes Wissen: Tibetische Medizinbücher werden übersetztDie Tibeter verfügen über einen Jahrhunderte alten medizinischen Schatz: den rGyud-bZhi. Dabei handelt es sich um ein System traditioneller Volksmedizin, das seit dem 12. Jahrhundert in der Ausbildung der tibetischen Mediziner auswendig gelernt wird. Um dieses kulturelle Erbe zu bewahren, wird das alte Wissen nun ins Englische und Deutsche übersetzt. Dieses Projekt der neuform soll Menschen westlicher Länder ermöglichen, sich eingehend mit dem Medizinsystem der Tibeter zu beschäftigen, damit die Methoden dieser alten Tradition mehr Menschen zugute kommen können. Um die Werte der tibetischen Medizin einem breiten Publikum zugänglich zu machen, hat der Men-Tsee-Khang (Institut für tibetische Medizin und Astrologie unter der Schirmherrschaft des XIV. Dalai Lama in Dharamsala, Nordindien) verschiedene Initiativen ergriffen.
So entstand in den letzten Jahren auch die Übersetzung der ersten beiden (von insgesamt vier) Tantren des rGyud-bZhi in englischer Sprache. Der Titel dieses Buches lautet: „The Basic Tantra and The Explanatory Tantra from the Secret Quintessential Instructions on the Eight Branches of the Ambrosia Essence Tantra”. Es ist sicherlich der bedeutendste Text der tibetischen Medizin. Er dient seit dem 12. Jahrhundert als Grundlagentext in der Ausbildung der tibetischen Ärzte und wird noch heute von angehenden Medizinern auswendig gelernt. Tibetische Ärzte aus dem Men-Tsee-Khang und Dr. Florian Ploberger arbeiten zur Zeit intensiv an der Übersetzung des Werkes. Anfang 2012 wird die Übersetzung in die deutsche Sprache abgeschlossen sein. Der deutsche Titel „Wurzeltantra und Tantra der Erklärungen der tibetischen Medizin” wird im Sommer 2012 im BACOPA-Verlag erscheinen. Vorwort des XIV. Dalai Lama für die ÜbersetzungEine Vielzahl an Krankheiten plagt die Menschheit in der heutigen Zeit, nicht zuletzt hervorgerufen durch Umweltschäden und den vermehrten Einsatz chemischer und umweltschädlicher Stoffe. Unsere Vorfahren waren große Heiler und haben uns, dem Volk des Schneelandes, eine reiche und umfassende Tradition überliefert: die Diagnose mittels Urin- und Pulsuntersuchung sowie die Behandlung von Krankheiten durch Aderlass und Moxibustion. Die Übersetzungsabteilung des Tibetischen Medizinischen und Astrologischen Instituts (TMAI) hat das bemerkenswerte Projekt ins Leben gerufen, die Vier Tantras der Tibetischen Medizin (rgyud bzhi) zu übersetzen. Sie bilden den Kern der Traditionellen Tibetischen Heilkunst. Die ersten zwei Tantras, das rtsa rgyud (Wurzeltantra) und das bshad rgyud (Tantra der Erklärungen), wurden bereits übersetzt und in zweisprachigem Format (tibetisch und englisch) veröffentlicht. Somit ist dieses Wissen nicht mehr wie früher nur uns alleine zugänglich, sondern steht nunmehr der gesamten englischsprachigen Medizinwelt zur Verfügung. Auch allopathische Ärzte und Wissenschaftler, die sich um das körperliche Wohlbefinden der Menschen kümmern, werden davon profitieren, sie können dieses Wissen in Ihre Arbeit zum Wohle der Menschheit einfließen lassen und neue Erkenntnisse und Methoden in die Welt der medizinischen Wissenschaften einbringen. Diese Übersetzung ist ein lobenswertes Projekt, und ich möchte allen, die daran beteiligt waren, meine Anerkennung aussprechen. Mit meinen Gebeten und guten Wünschen
25. Juni 2008 Offizieller Beauftragter der Übersetzung des bedeutensten Textes der Tibetischen Medizin:Dr. med. univ. Florian Ploberger B. Ac., BA Wien Schwerpunkte: Traditionelle Chinesische Medizin (TCM) und Tibetische Medizin.
Hat nach dem Medizinstudium in Wien und seiner medizinischen Tätigkeit einen Abschluß seines Studiums der TCM (an den TCM-Universitäten in Peking sowie Chengdu) nach mehrjährigen intensiver Auseinandersetzung ebenfalls die Tradition der tibetischen Heilkunst studiert. Florian Ploberger lehrt an den Universitäten Wien und Prag und ist Präsident der Österreichischen Ausbildungsgesellschaft für Traditionelle Chinesische Medizin (ÖAGTCM). Florian Ploberger spricht fließend tibetisch und hat sich intensiv mit dem kulturellen Hintergrund der Medizin der Tibeter beschäftigt. Er ist Buchautor zahlreicher Publikationen in den Themenbereichen westliche Kräuter aus Sicht der TCM sowie Tibetische Medizin. Seit 2009 ist Florian Ploberger im Namen der Exilregierung des Dalai Lama beauftragt, als einziger westlicher Mediziner die Übersetzungen der tibetischen, medizinischen Schriften erstmalig in die deutsche Sprache in Zusammenarbeit mit Ärzten des Men-Tsee-Khang (Institut für tibetische Medizin und Astrologie unter der Schirmherrschaft des XIV. Dalai Lama) mit Sitz in Dharamsala zu erstellen. Damit wird dieses alte Heilwissen, das einen Schatz im kulturellen Erbe der Menschheit darstellt, in der westlichen Welt zur Verfügung gestellt. Publikationen (Auswahl): - Das Große Buch der Westlichen Kräuter aus Sicht der Traditionellen Chinesischen Medizin, 2011, 580 Seiten, BACOPA-Verlag
- Die Grundlagen der Taditionellen Chinesischen Medizin, 2007, 156 Seiten, BACOPA-Verlag
- Krankheitsbilder in der Traditionellen Chinesischen Medizin, 2006, 156 Seiten, BACOPA-Verlag
- Tibetische Medizin, 2005, 126 Seiten, BACOPA-Verlag
|
|